В современной философской культуре к переводам иностранных текстов относятся с повышенной требовательностью. Перевод должен не просто точно передавать смысл текста, но и вовлекать читателя в целостный контекст иностранного языка. Применительно к философии это правило действенно вдвойне, поскольку речь идет не просто о тексте, а о целостном строе мышления, который часто можно только уловить и интерпретировать, а не прочитать буквально. Причем это касается не только идиом и метафор; речь может идти об употреблении самых обычных и распространенных слов, терминов и выражений.
Как отметил Р. Рорти, современных философов больше занимают проблемы языка, нежели проблемы, связанные с анализом опыта и мышления. «Лингвистический поворот» в аналитической философии осуществлялся философами [159] разных направлений, среди которых сторонники натуралистической теории выглядят наиболее последовательными.
Поскольку существуют различные языковые игры, постольку существуют различные способы описания мира. Когда хотя бы две различных языковых игры сталкиваются, то возникает проблема коммуникации. Подобную проблему принято называть «проблемой перевода», с тех пор как ее так окрестил У. В.О. Куайн. Он считает, что «нет никакого иного способа сравнения лингвистических значений, нежели как в терминах предрасположенности людей к открытой реакции на социально наблюдаемые стимулы. Результатом этого ограничения является то, что проблема перевода сталкивается с систематической неопределенностью» 1. Дикари одного из племен употребляют слово «гавагай» для обозначения животных, называемых «кролики». Переводя слово одного языка на слово другого языка, можно вполне удовлетвориться объектным сходством. И «гавагай», и «кролик» — слова, обозначающие одно и то же живое существо. Куайн считает подобный подход фундаментальным заблуждением. Сходство объектов, с его точки зрения, совершенно мнимое. Допустим, «гавагай» обозначает не только белое пушистое существо, но и частный случай кроличьего бега, позволяющий аборигену заметить кролика в лесу. В русское значение слова «кролик» данный аспект не входит, но, в свою очередь, могут входить особенности, неизвестные аборигену. Таким образом, чтобы перевести фразу «Кролики белые» на язык аборигенов, необходимо осуществить перевод так чтобы одна фраза полностью передавала весь языковой контекст другого языка. Подобная «программа-максимум» Куайну представляется логически невозможной. Различные языки могут, тем самым, содержать конкурирующие системы аналитических гипотез, которые предписывают различные переводы, исключающиеся другой системой перевода.
Современные сторонники натурализма в аналитической философии, например, Д. Дэвидсон, не разделяют данного тезиса в столь радикальной форме. Перевод невозможен, и это верно, отмечает Дэвидсон, но ведь носители [160] различных языков общаются и понимают друг друга. Налицо апория: носители различных языков никогда не смогут друг друга понять, и, тем не менее, жизнь постоянно дает подтверждения подобного понимания. В свете этого противоречия, представители натурализма стремятся «дополнить» принцип систематической неопределенности перевода юмистским принципом симпатии, или доверия. Благодаря наличию доверия, мы благожелательно относимся к собеседнику и склонны понимать его, даже если не разделяем его убеждения. Доверие является залогом возможности коммуникации. Вместо того чтобы замкнуться в рамках своей языковой игры (ведь логически все попытки перевода заранее обречены), человек поступает как раз наоборот — стремится понять Другого, наладить коммуникацию. Внося это дополнение, Дэвидсон по-новому интерпретирует принцип Куайна: «Поскольку мы не можем обоснованно утверждать, что схемы различны, постольку мы не можем считать, что схема является одной и той же… Конечно, истина предложений является относительной к языку, но она объективна насколько это возможно» 2. Согласно принципу систематической неопределенности перевода, любой перевод — это только набор метафор, не претендующий на точность. Если последовательно проводить этот принцип, то можно придти к выводу, что метафоричность является основным признаком языка. Однако метафора не имеет собственного «метафорического» смысла. Не важно, описывает ли она изначальную сложность самого мира, как некоторые поэтические метафоры, или она создана в результате игры воображения. Ее назначение — помогать людям придти к согласию там, где буквальный перевод невозможен. Но раз не существует «метафорического» смысла, как и «буквального» значения, то как же мы вкладываем определенный смысл в метафору? Ответ, с позиции философов-натуралистов, можно дать следующий: в пределах языкового воображения имеется предрасположенность людей к «либеральному», терпимому, доверительному отношению к носителю другой языковой игры. Данное положение не претендует на объективность, скорее, [161] наоборот, подчеркивает озабоченность недостаточностью наших способностей воображения и метафорических возможностей языка. Полностью маргинальное языковое сообщество так же невозможно, как создание электронного переводчика, который совершенно точно переведет фразу одного языка на фразу другого.
Теперь обратимся к некоторым прикладным вопросам, связанным с переводом англоязычных философских текстов. Прежде всего следует отметить, что английский язык имеет иную семантическую структуру, чем русский язык. Английский язык строже и более структурирован. В отличие от русского языка, в английском существует определенный порядок слов. Так русские синонимичные фразы «Платон учился у Сократа», «Учился у Сократа Платон», «У Сократа учился Платон» можно перевести одной-единственной английской фразой «Plato was taught by Socrates». В английском также нельзя опускать глагол связку «есть» и притяжательные местоимения. Сравните:
«Сократ — человек» vs. “Socrates is a man”
«Кант написал книгу в 1781 г.» vs. “Kant wrote his book in 1781”
В таких случаях перевод неизбежно теряет присущую английскому языку логическую строгость; однако иначе невозможно. Особенно это заметно при переводе с русского на английский, когда студенты «калькируют» русский порядок слов на английский язык. В этой связи, также оправданно требование большинства преподавателей английского языка сдавать домашнее чтение только по книгам, написанным англичанами или американцами, а не по переводам (в том числе и на английский язык с других языков).
Другая сложность связана с многозначностью большинства английских философских терминов. Дж. Остин отметил, что большинство философских понятий являются и словами обыденного языка; следовательно, могут включаться в различные языковые игры, меняя при этом способ употребления. Например, слово “sense” переводится как «чувство», «ощущение», «смысл»; “thing” — как «вещь», «явление», «сущность», «существо», «предмет»; “mind” — как «разум», «ум», «сознание»; “rationality” — как «рациональность» и «мышление»; “think” — как «думать», «мыслить», [162] «размышлять», «считать»; “argue” — как «верить», «полагать», «считать»; — как «доказывать», «спорить» и т. п. В подобных случаях необходимо обязательно учитывать контекст, пытаться понять, о чем автор ведет речь. Иногда это можно сделать, только зная о философских взглядах автора. Так, название книги Г. Райла “The Concept of Mind” перевели как «Понятие сознания», что ошибочно, так как Райл имел в виду учение о разуме Декарта и рационалистов.
В английском языке существуют и принципиально непереводимые на русский язык слова и конструкции. Так, чтобы подчеркнуть уверенность в своем мнении, англичане вставляют глагол “to do” перед смысловым глаголом. Поэтому фразу “He does think so” следует переводить «Он действительно так считает». Глагол-заменитель «to do» или местоимение-заменитель «one» следует переводить как тот глагол или существительное, которое они заменяют. Некоторые философские термины образованы от существительных или прилагательных с использованием суффикса “-ness” (“goodness”, “selfness”). Эти слова можно перевести только с неизбежной потерей смысла. Вообще, при наличии труднопереводимого слова или выражения следует давать в круглых скобках английский оригинал.
Отметим также, что некоторые англоязычные категории уже получили «канонические» переводы. Например, “sense-data” переводится как «чувственные данные», “particulars” — как «индивиды», “in weak sense” — «в слабом смысле», “proposition” — как «высказывание», “sentence” — как «предложение», “judgement” — как «суждение» и т. д.
В последнее время все больше монографий и статей переводится с английского языка, что само по себе является позитивным фактом для российской философии. Однако в большинстве переводов часто игнорируется рекомендация Ломоносова заменять русскими все иностранные слова, какие только возможно. Отсюда перегруженность современных переводов иностранными словами, их тяжеловесность, а иногда и псевдонаучность. В переводах нашего времени можно встретить такие неологизмы, как «интерналистский», «ригидный», «суггестивный», «компаративный» и т. п. В большинстве случаев подобный «перевод» совершенно искажает смысл оригинала. На наш взгляд, перевод должен быть по возможности [163] литературным, точным и русским, а не плохой копией иностранного языка. Это отметил еще Белинский, рассуждая о стихотворных переводах Пушкина и Жуковского.
В заключение отметим, что автор настоящей статьи не является филологом и не очень разбирается в тонкостях этой важной науки. Однако, в случае философских текстов, на наш взгляд, важнее сохранить при переводе чистоту и нетронутость идей и языка оригинала, нежели стремиться к буквальности и точности. Абсолютная точность перевода так же недостижима, как и абсолютная истина. Но, в определенной степени, перевод все же возможен. Хороший перевод является не менее ценным, чем сам оригинал.
Добавить комментарий